Falsi prieteni

Descriere referat

| Referate esee | Recomanda unui prieten

Problema traducerii este una din cele mai vechi īn istoria şi teoria limbii .
Izvorīnd dintr-o necesitate practică imediată , activitatea de traducere a avut la īnceput caracter oral, aşa – numita „interpretare” sau „tălmăcire”. Apoi traducerea s-a extins la texte scrise .
De fapt, pīnă nu demult problema traducerii nu trezea discuţii, īntrucīt se socotea , că limba , īn special lexicul ei , e un simplu inventar de cuvinte , care īşi au corespondente adecvate īn alte limbi .
Procedeul traducerii īncepe cu determinarea genului operei , īntrucīt de caracterul acesteia depinde alegerea vocabularului redarea diferitelor nuanţe ale cuvīntului : una dintre condiţiile de bază pentru traducerea literaturii artistice, de exemplu, este cunoaşterea la perfecţie a limbii , a culturii ,a istoriei poporului precum şi a obiceiurilor acestor descrise īn original, īn caz contrar , traducătorul riscă să denatureze trăsăturile caracterului, specificul naţional al creaţiei inspirate a scriitorului . Deci una dintre cele mai de seamă de realizare a traducerii adecvate este buna cunoaştere a celor două limbi şi culturi .
Traducătorul trebuie să fie atent la alegerea echivalentelor. Două cuvinte pot fi echivalente īn dicţionarul bilingv, dar totdeauna pot fi folosite ca echivalente la traduceri şi atunci traducătorul trebuie să găsească echivalent contextual . De aceea alegerea la īntīmplare din dicţionarul bilingv a echivalentelor cutărui sau cutărui element al originalului duce la greşeli propriu-zise , la schimonosiri de sens.
Cea mai mare dificultate la alegerea cuvintelor o constituie polisemia , omonimia şi sinonimia .
Din categoria acestora fac parte greşelile generate de traducerea aşa numite „falşi-prieteni” ai traducătorului.
„Falşi-prieteni” sunt numite acele cuvinte care apar īn exprimare cu sensuri pe care nu le au. De obicei, greşelile apar atunci cīnd se traduce dintr-o limbă īn alta sau īn situaţii de bilingvism , cīnd sensurile cuvintelor sunt confundate . De exemplu, cuvīntul baton este folosit de vorbitorii basarabeni cu sensul de „franzel㔠preluat din limba rusă. Īn DEX īnsă , vom găsi explicaţia cuvīntului baton : bucată de vanilie , de ciocolată , de ceară etc, lunguiaţă sau īn formă de bastonaş . Un alt cuvīnt care este frecvent folosit de vorbitorii basarabeni este cuvīntul sud. Se foloseşte īn contextul a plecat la sud , avīndu-se īn vedere prin sud judecătoria.
Problema cuvintelor falşi-prieteni nu a fost destul amplu studiată . Dar am putea numi cīţiva autori care s-au ocupat de această problemă : Budogov B. , Copceag Dumitru , Aculenco – care este autorul unui amplu dicţionar englez –rus şi rus – englez , acest dicţionar are şi o prefaţă mare , şi postfaţă . Aici , mai ales īn postfaţă autorul ia īn discuţie problema cuvintelor „falşi – prieteni”. La fel s-a ocupat de această problemă Muraviov , care este şi el autorul unui dicţionar (rus – francez ) .
Īn prezenta lucrare ne-am străduit să menţionăm care sunt problemele cuvintelor „falşi - prieteni” , care sunt cazurile apariţiei acestor greşeli şi īn ce situaţii apar ele. Ca să realizăm acest scop am luat drept exemple cuvinte din engleză , franceză , rusă şi romānă şi le-am comparat. Lucrarea dată este alcătuită din două capitole . Capitolul I este intitulat „Universul traducerii”. La rīndul său primul capitol este īmpărţit īn două paragrafe :
§ 1. „Traducerea ca activitate umană”. Īn acest paragraf am vorbit despre istoria traducerii , care este definiţia traducerii , care sunt dificultăţile de care se ciocnesc traducătorii.
§2. „Importanţa traducerii pentru cultură. Opiniile marilor oameni de cultură despre traducere”. Aici am vorbit despre importanţa traducerii şi care era atitudinea oamenilor de cultură faţă de traducerile din alte literaturi ;
Cel de-al doilea capitol se numeşte „Aspecte ale traducerii cuvintelor īmprumutate .”
§ 1. „Problema īmprumuturilor”. Aici am menţionat care e importanţa īmprumuturilor cuvintelor străine, din ce limbi a primit romāna īmprumuturi .
Īn § 2. „Redarea omonimelor bilingve īn traducere” am discutat problema cuvintelor „falşi - prieteni” , am concretizat care sunt aceste cuvinte şi de ce se comit greşeli la traducerea lor.
Pentru realizarea scopurilor propuse īn această lucrare am utilizat metode diferite : metoda analizei şi metoda comparativă .
Lucrarea se īncheie cu o bibliografie selectivă.
CAPITOLUL I
UNIVERSUL TRADUCERII
§ 1. TRADUCEREA CA ACTIVITATE UMANĂ

Secolul al XX – lea este numit secolul vitezei , secolul cinematografiei , secolul calculatoarelor electronice , dar mai este numit şi secolul traducerii .
Activitatea de traducere are vechi tradiţii. Ea este generată de existenţa pe glob a mai multor limbi şi va fi necesară atīta timp , cīt omenirea nu va dispune de o limbă unică pentru comunicare.
Izvorīnd dintr-o necesitate practică imediată, activitatea de traducere a avut la īnceput caracter oral, aşa – numita „interpretare” sau „tălmăcire” . Apoi traducerea s-a extins la texte scrise.
Practica traducerii depindea de textul ales. Astfel traducerea unui text religios , care era considerat sacru, nu trebuia să adauge şi nici să omită ceva faţă de originalul despre care se credea că are origine divină. Traducerea unui text laic era mai degrabă o imitaţie sau o adaptare , care uneori mergea pīnă la schimbarea personajelor şi modificarea subiectului . Scopul urmărit de asemenea traduceri era , īn primul rīnd, de natură estetică.
De īmbinarea celor două atitudini faţă de original s-au născut caracteristicile traducerii literare moderne , care a luat de la traducerea religioasă respectul şi scrupulozitatea faţă de original ,iar de la traducerea de imitaţie şi adaptare a păstrat grija pentru aspectul estetic al traducerii.

Publicitate

| Publicitate aici

Descarca referat

| Adaugat de virgil | 348 descarcari | 3383 afisari

Referate esee

Referatul Falsi prieteni - esee pe care doriti sa-l downloadati face parte din referatele gratuite ale siteului.

In cazul in care apar erori de orice fel, sau daca doriti sa reclamati un material ca fiind plagiat ori de o calitate inacceptabila, ne puteti contacta oricand accesand pagina de Contact a site-ului.

Voturi

Nota acordata: 7.2/10 (21 voturi)

Parteneri
Retete ultimele stiri